2009年3月17日 星期二
第二年了!
翻譯第二年已經開始了,終於可以學習翻譯的原則和策略,實感萬分雀跃。但這一年的課程無不建立在第一年科目的基礎上:如分析、寫作、以比理論等…
立個禮拜的漢英翻譯學科,一晃就過,還沒熱起來就結束了。現在開始英漢翻譯學科,雖然這個學期沒報讀這門學科,但也如往常上課。好聽的話,說是為下學期修讀這門時作育備工作;不好聽,就叫作偷聽。但學習這東西,就是你要積極的態度,才能進步;若只是老師給你拿,不去做任何的自修或找課外的資料,想學好是比登天還難。
接下來的日子,就是勤於練習漢英翻譯,一來可熟能生巧,二來落學習寫作。翻譯和寫作可說是行影不離的。最近讀了一編盧彩虹寫的論文《翻譯認知過程與翻譯偏差》,她對於翻譯與寫作也這麼說:「寫作和翻譯都是人類高級的語言認知活動,翻譯在某程度上說也是寫作,因此翻譯過程的研究離不開為作過程的研究。」
她也說到寫作的過程,首先是由作者對客觀世界所產生的意象世界,再由這意象世界,借符號成為語言世界。若不勤於寫作和翻譯,恐怕往後的翻譯會是生硬不順的。
借此來勉勵同學們一起學習,互相交流、分享,好讓提高其寫作能力、分析能力、翻譯能力。加油!
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言