2009年3月24日 星期二

在馬路旁

 此散文乃小弟在學習翻譯課程的華文寫作這一門時所寫的第一個練習,也是小弟最自豪的一篇,在此現醜了:
  
  就在那一刻,本是互不相識的路人,都在那晨光微露而車聲嘈雜的馬路旁聚集起來。
  衣服朴素的婆婆提著籃子,聚精會神地看著小紙上的幾組號碼,嘴裡念念有詞,也不擔心自己是多麼靠近馬路;那滿臉寫著睡意的二十幾歲的上班小姑娘,和同伴述說著她作晚三更半夜還守在電視機前追看她的“巴黎情人”;頭上挂著耳機的文藝係青年,名牌墨鏡端坐在他那尖長的鼻梁上,陶醉在電子音樂的世界中。他當然不知道站在他身旁的是一位提著藥湯的中年婦女,眉宇間銷著她對躺在病房裡的丈夫的無限憂心,也揪心著那即將來臨的醫藥費和住院費…
  最重要的是大家都沒有留意到那衣裝筆挺的男士那不定的眼神,不斷“評估”每一位站在馬路旁的路人和他們的神情,他正在物色下一個幹案的目標…
 
  散文的題材是以一個早晨的馬路旁,人們都在等著交通燈變色時的一個情景;沒什麼主題可言,但可以說是在早晨的時候,人們最沒有防備的。各個身雖是起了,但精神還是在伴睡狀態,腦子不怎麼清醒,最容易成為小偷的目標。小弟我是沒有遇過,也不曾聽過,不過是一時的靈感而已。請在此,為小弟提些議見,讓小弟也有進步的機會。

  就此…

2009年3月17日 星期二

第二年了!


 翻譯第二年已經開始了,終於可以學習翻譯的原則和策略,實感萬分雀跃。但這一年的課程無不建立在第一年科目的基礎上:如分析、寫作、以比理論等…

 立個禮拜的漢英翻譯學科,一晃就過,還沒熱起來就結束了。現在開始英漢翻譯學科,雖然這個學期沒報讀這門學科,但也如往常上課。好聽的話,說是為下學期修讀這門時作育備工作;不好聽,就叫作偷聽。但學習這東西,就是你要積極的態度,才能進步;若只是老師給你拿,不去做任何的自修或找課外的資料,想學好是比登天還難。

 接下來的日子,就是勤於練習漢英翻譯,一來可熟能生巧,二來落學習寫作。翻譯和寫作可說是行影不離的。最近讀了一編盧彩虹寫的論文《翻譯認知過程與翻譯偏差》,她對於翻譯與寫作也這麼說:「寫作和翻譯都是人類高級的語言認知活動,翻譯在某程度上說也是寫作,因此翻譯過程的研究離不開為作過程的研究。」
  
  她也說到寫作的過程,首先是由作者對客觀世界所產生的意象世界,再由這意象世界,借符號成為語言世界。若不勤於寫作和翻譯,恐怕往後的翻譯會是生硬不順的。

  借此來勉勵同學們一起學習,互相交流、分享,好讓提高其寫作能力、分析能力、翻譯能力。加油!